Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Všeobecně o hrách

@Richmond (09.07.2019 20:34): Jo, akorát tu nefunguje odkaz, který MCZ o kus dál opravil -> @MCZ (08.07.2019 16:35).

@Charllize (09.07.2019 20:34): Žel nejsem botanik ani ho nehraju v televisi, takže fakt nevím. Asi bych primárně vůbec neřešila ten originální název fiktivní rostliny a vybrala nějaké zajímavé (české, české lidové nebo latinské) označení přiměřeně podobně kvetoucí kytky. Protože Hubflower... leda mnohokvětka podle vzoru vonnokvětka, lol. Ale teda dvakrát dobře mi to nezní.
Btw. o existenci čehokoli jménem "vonnokvětka" vím díky jedné visual novele, hry jsou pokladnice vědění!
@Kunick (09.07.2019 20:25): Jooo, krtkopotkani a krysokrtci, ti mě taky dostávali.
Ale teda pořád nic proti tomu, když jsem zahlédla screeny z oficiálního překladu trojky a čtyřky, kde byl ve F3 mirelurk pojmenován jako Jožin z bažin a ve F4 jako bahenní plíživec. Nevím, co z toho je víc Trololo.
@Sadako (09.07.2019 20:14): pak je otázka, nakolik jsou ty věty ve hře už dopředu přiřazeny jednotlivým postavám/klanům a nebo jsou obecné.

Každopádně díky za exkurz, až to rozehraju, budu hned líp připraven :D

Jinak, když jsem u těch špatných překladů - u FO mi vždycky vadil krysokrt :D ale chápu, že o rypošovi většina lidí moc neví.
Ja si myslím, ťe väčšina hier nepotrebuje mať dabing, väčšinou znie hrozne ak si nenajmete profesionálov, je pomalší ako čítanie, nafukuje rozpočet a zmenšuje scenár hry.
@Kunick (09.07.2019 20:07): Přijde na to, za jaký hraješ klan a s kým zrovna mluvíš. Kdyby to bylo u Rodrigueze nebo Jacka, je to asi v pohodě, ale u Ming Xiao je to prostě divné - Kuei-jin si na tradici a vznešenost potrpí ještě 20x tolik co Camarilla a Ming je na špici potravního řetězce, takže od ní očekávám úzkostlivou zdvořilost, archaismy a gargoylu v zádech.
Tak mě Steam nevadí, aspon mám hry pohromadě. Jinak ve Civ IV mám stovky hodin a hrával jsem hodně i Fromcave2cosmos mod. A úplně do toho spadnout zase nechci :D takže i proto je Colonization dobrá volba - 300 kol a konec
@MCZ (09.07.2019 19:43): Pak máš asi holt lepší odhad než já (jeho příspěvek mi opravdu nepřišel nijak závadný, měl bych spíš jiné kandidáty) :)
O kvalitě/nekvalitě českých překladů mám pocit se jarek.p nepřel. Šlo mu spíš o ten zapálenej "fundamentalismus :). Notabene poukazování na čtení příspěvků moc rád nemám, koneckonců, já taky třeba reagoval, protože jsem si chtěl postoje některých vysvětlit. Takže jsem je měl číst nebo neměl? :)
Tuhle diskusi jsem už viděl x-krát na různách webech a vždy to končilo podobně :)
@jarek.p (09.07.2019 20:06): To byl ryzí údiv, proč si ty češtiny někdo dělá, když dost často vypadají všelijak a zejména v moment, kdy tím cizím jazykem vládne, tj. není to naprostá nezbytnost.

EDIT: Plus ještě mi přijde ten edukativní rozměr zábavy super, chápeš, vzdělání skoro zadarmo - opět údiv, že to tak nebere víc lidí.
@MCZ (09.07.2019 19:05): Mě přišlo právě vyjadřování Sadako jako výpad vůči těm, kteří mají rádi češtiny a rádi hrají v mateřském jazyce. Skoro mi to přišlo jako pohrdání těmi, co to nehrají v originále.
@Kunick (09.07.2019 19:28): Pozérské lpění na tradici
Ano! Přesně tohle, vidíš, že to vidíš. Pozérské lpění na tradici by si mohla dát Camarilla na štít. V kontextu toho settingu dává Kindred/Rodný perfektní smysl.

@Longin (09.07.2019 19:44): Jak říká MCZ, ten název se ve WoD settingu používá stovky let (konkrétně cca od 15. století po Anarchovské revoltě), nemá být moderní ani aktuální. Dovedu si představit, že by "našinec" používali z trucu Anarchové nebo s Anarchy koketující Brujahové, ale coby oficiální označení upíra to strašně bije do očí.
hele a co tady zacit psat anglicky, stejne ten nas jazyk mrdkujeme tak co. Budme vice svetovy, pojdme prikladem tem prekladatelum do cestiny at se na to konecne vyserou :)
@Longin (09.07.2019 19:44): "Našinec" je příšerné slovo. Argumentace mafiány, kteří zpravidla (pominu-li špičky) nejsou zrovna výkvětem inteligence mluvící vybraným jazykem, mi připadá zcela mimo. Nejsem odborník přes WoD, ale "Kindred" mi zní dost archaicky, jako termín, který se používal dávno před nějakými mafiány...
Tak zrovna Kindred - našinec v kontextu novodobých upírů je příklad, jak by se to mělo dělat. Obdobné výrazy se používají mezi mafiány...
@Richmond (09.07.2019 19:22): Mně zase přijde, že se ta diskuze vedla v když už ne nutně v konstruktivním, tak alespoň relativně přátelském duchu, kdy je většina lidí ochotna se nějak normálně bavit i s těmi, kdo zastávají jiný názor.

Od jarek.p mi to pak přišlo jen jako zbytečný výpad, ve kterém někomu podsouvá něco, co není pravda. Proto ten zásah. :-)

Že je kvalita českých překladů her obecně nízká, je zkrátka pravda, často je tomu tak i u filmů a seriálů. Teď jen hádám, ale pominu-li finanční stránku věci, mám za to, že lidé s potřebným literárním/jazykovým vzděláním (nebo alespoň nadáním) dělají spíše něco jiného (při troše štěstí v oboru...).
@Sadako (09.07.2019 18:44): říkam, nemám kontext. Takže fakt, že nemusí zapadat do settingu beru. Spíš mi to ale přijde jako provinění proti konzistenci univerza. Osobně pak shledávám právě překlad "Rodný" jako něco, co mělo vyjádřit pozérské lpění na tradici (což ale je zase náš vlastní problém - lpění na nejrůznějších stereotypech). Univerzalnost je hodně sporná, nicméně odpovída osobním preferencím, takže asi nemá cenu do toho zabrušovat.

@Jab (09.07.2019 18:38): Na mě to, z porůznu sesbíraných kusých informací, působilo jako východní mafiánsky klan a zrovna tam bych si použití slova "našinec" klidně dovedl představit.
@MCZ (09.07.2019 19:05): Ale no tak...Mně tedy přijde to, co píše jarek.p celkem rozumné. Tady se vrhaj ostrý sarkasmy ze všech stran a Ty si vyskočíš zrovna na něj a vytáhneš jeho vtipnej koment.
@jarek.p (09.07.2019 18:58): Sadako opakovaně kritizuje zejména kvalitu překladů, dokonce napsala i toto: "Za mě by značka ideál by byli slušně placení a dobrou práci odvádějící překladatelé, kvalitní překlad je bez debat dobro."

Ty sis pak jenom musel ulevit: "Sadako má už z principu problém s tím, že to není v angličtině, ale v češtině."

Tak nevím, opravdu ty příspěvky čteš? Nevypadá to tak.
@Jab (09.07.2019 18:49): Samozřejmě, že čtu i příspěvky jiných a nejde mi jen o to se uklidňovat a utěšovat. Jen se mi nelíbí takoví ti věční kverulanti, kteří brojí proti tomu, že je něco přeložené do češtiny a za každou cenu preferují použití výhradně angličtiny.
@Kunick (09.07.2019 18:36): V kontextu WoD settingu zní takový výraz blbě. Tohle je dost na preferencích jednotlivých soudruhů a soudružek, nicméně zrovna tohle slovo jsem našla na screenu s Ming Xiao a už vidím, jak kdovíjak stará Kuei-jin používá výraz, který by se hodil k Brujahovi, který zrovna vysál pár Sparťanů a mašíruje zřezat Sabbat. Je to vytrhující. Asi jako kdyby vesnický idiot mluvil v blankversu.
To, jaké slovo použiješ, taky nese nějaký význam - o tom, kdo ho použil, či v jaké situaci se zrovna člověk nachází. V češtině se pro Kindred léta používá výrazu "Rodný", což zní přece jenom o něco lépe a je poněkud univerználnější.

@jarek.p (09.07.2019 18:41): Jistě, vadí mi, že je to česky a proto o kousek výš píšu, že namísto asi-možná-kalku dementace mohli raději použít hezké české šílenství nebo nepříčetnost.
@Jab (09.07.2019 18:38): Měl jsem možnost hrát některé hry jak v češtině, tak i v originále. Podobně i nějaké filmy. A nepocítil jsem, že bych v češtině byl o něco ochuzen. Spíš naopak.
Angličtina je ohromně důležitý jazyk. 99,9% důležitých textů je do ní přeloženo. Minimálně titulky k ní najdete ke kdejakému lokálnímu cizojazyčnému art filmu. Veškerý přeshraniční kontakt se děje v ní. A my všichni máme možnost, jak se ji zábavně učit z filmů, knih a počítačových her. Škola mi stran jejího učení dala tak procento. A i ty překlady do ní, vzhledem k širšímu publiku, mají vyšší šanci na kvalitu. Já bych fakt jakoukoliv nechuť s ní hrát doporučoval potlačit. Pokud už ale anglicky umíte velmi dobře, tak je to asi jedno. Pokud ne a raději si počkáte na český překlad/dabing, tak vám imho spousta skvělých věcí ze světa utíká.

@Kunick (09.07.2019 18:36): Oni jedou podle těch klanů tak trochu v rodovém/rodinném smyslu. Tohle se imho nehodí.
@Sadako (09.07.2019 18:29): tak zrovna kindred - našinec mi přijde jako kreativní a poměrně výstižný překlad. Nehrál jsem, ale předpokládám, že použití bylo ve významu příslušník našeho rodu a abych se přiznal, asi úplně nechápu s čím máš problém?
@Richmond (09.07.2019 18:10): Jo, takhle je to srozumitelné.
Za mě by značka ideál by byli slušně placení a dobrou práci odvádějící překladatelé, kvalitní překlad je bez debat dobro. Ale úplně nevím, jak tuhle myšlenku prosadit na trhu bez toho, že bych byla výstřední miliardář, co si na to zařídí firmu.
A jsem zcela sobecky otrávená z všeobecné úrovně češtiny, kterou do sebe všichni nasáváme skrz texty, s nimiž se potkáváme, protože časem nabourává i můj jazyk - píšu, píšu a pak s hrůzou sleduju, co mi z toho vylezlo za zvěrstvo.


Mimochodem, co se týče toho překladu Bloodlines, teď jsem jenom vyhrábla nějaké screenshoty... tak první a zásadní problém je, že to zřejmě překládal Slovák, což se podepisuje na tvarech slov (npř. naokolo versus okolo) a občas i větné skladbě.
Dále, překlady skillů a disciplín - všechno česky, kromě dementation. Pojem dementace (dementi, dementovat výrok) má v našem prostředí naprosto jiný význam a navíc to vypadá blbě. Šílenství, nepříčetnost, znepříčetnění by té záplavě českých pojmů typu lstivost, důvtip atd. vypadalo lépe.
Extrémně častý problém překladů z angličtiny - nadbytek přivlastňovacích zájmen (moje ruka, moje žena, jeho nohy). A pochopitelně, problém s idiomy a anglickou větnou skladbou v českých větách, evergreen.
Hm, vážně tam překládají Kindred (Rodný) jako našinec/našinka? Au.

Rozhodně to není level Mrazík, ale dobré to taky není.
@Sadako (09.07.2019 15:41): Dík za odpověď. Bude to jak píšeš, "každý druhý", jenže ten "každý první" bude vděčný za češtinu, byť občas zle posekanou. Jak psal Tul, je to i o tom čase, který není nazbyt. Prostě v určitým věku už člověk se nechce učit (nemá čas, nemá sílu, chuť). Se slovníkem v ruce možná dá nějakou tu střílečku/platformovku, ale rpg/adventura pro něj bude spíš trápení a nedej bože u těch hodně ukecaných to pak je vyloženě scifi představa. Ale jak píšu, asi si rozumíme :)
@Zx Atari 500 (09.07.2019 16:00): No napr. hry ako Arcanum nie sú moc hrateľne bez neoficiálnych patchov. :) Tak haniť, ak je niečo zlé, tak je to jednoducho zlé a na kritike vôbec nie je nič nežiadúce. Existuje aj situácia, že preferujem hry vo svojom jazyku, ale hra je lokalizovaná zle, našťastie viem anglicky, tak si kúpim anglickú verziu. Prípadne pri knihách máš aj viac prekladov, tak máš na výber. Alebo ak má hra mizerný jazyk, tak si tú hru (podľa referencie) nekúpim, ale zahrám si inú...

@jarek.p (09.07.2019 16:06): Tak záleží od toho, čo. Ja, čo som sa rozprával s dánmi, tak boli práveže aj radi, keď mohli využiť svoju angličtinu. + niečo, čo som zažil u ľudí z viacerých krajín a ja mám ten dojem, je, že angličtina pre niektoré veci (druh dialógov alebo texty skladieb) jednoducho znie lepšie, než niektoré viacspoluhláskové a menej melodické jazyky, ktorými sú napr. aj tie severské. + vždy je ten zážitok iný v originále, nech už je preklad aj dobrý, pretože viacero vecí sa jednoducho dá preložiť, ale vytráca sa z nich ten pôvodný pocit, ktorý vychádza z danej skladby slov a fráz (napr. zvukomaľba, verš, rým).
@Tulareanus (09.07.2019 15:51): Hovorili a sám jsem to i zažil. Můžou umět angličtinu dobře a já jim to neberu. Ale přesto, i oni, když mají na výběr, tak v drtivé většině radši sáhnou po mateřském jazyce než po angličtině, která je pro ně vždy cizí jazyk.
@Tulareanus (09.07.2019 15:51): Pletes jabka a hrusky. Nejake modifikace nejsou ke hrani podstatne. Kdezto preklad je kapku neco jineho :) Tezko si nekdo zaplati za neco lepsiho, kdyz se jedna o tu hru, kterou chce hrat v cz a zadnou jinou alternativu, jaksi nemas :) A tleskat se nemusi, ale stejne tak ani hanit... :D
@jarek.p (09.07.2019 15:06): A to ti oni hovorili osobne? Ja som tam totiž nejakú chvíľu pobudol a opäť som tam bol teraz (pred dvoma dňami som sa vrátil) a nemajú s tým žiaden problém a anglicky vedia fajn a nielen najmladšia generácia (chápem, že je to aj dôsledok toho, že u nás sa učila ruština a neskôr nemčina pre geopolitické dôvody a zohľadňujem to). Ad hranie v cz alebo eng. Ešte viac to cítiť pri knihách, ktoré sa musia spoliehať len na text, zatiaľ čo hry majú obraz a zvuk okrem textu, ale ten rozdiel originálu oproti prekladu vie byť priepastný z hľadiska zážitku. Je jasné, že ak hrávaš hry primárne v češtine, tak vlastne si nemal ako zistiť, že je ten rozdieľ veľký.

@Zx Atari 500 (09.07.2019 15:13): To, že niekto robí niečo zadarmo neznamená, že mu automaticky budeme robiť poklony alebo tlieskať. Aj keby ti niekto zadarmo navaril obed a chutilo to zle, asi nebudeš z toho skákať blahom, že to bolo zadarmo. Ja hlavne nechápem, že stále naše národy pachtia za tým, že "wau, je to zadarmo", aj keď veľakrát (a teraz nehovorím len o hrách a prekladoch), to je jednoducho za to fakt nestojí. Pre mňa je čas drahocenný. Preto si radšej zaplatím za niečo lepšie, ako by som mal strácať čas s niečím, čo za to nestojí. Hoci som za to nedal ani cent, vo výsledku som v strate, lebo som miesto toho mohol napríklad zarábať peniaze a mať niečo lepšie.

A hlavne, pred x rokmi bolo super, že bolo niečo zadarmo, preklady, hry, whatever, boli sme nadšení, ak sa našli nadšenci, čo niečo robili. V súčasnosti je vo svete fenomén, že veci zadarmo máme väčšinou radi alebo vyhľadávame, ak sú lepšie ako tie platené alebo ich vylepšujú (unofficial patche, hi-res textúry, rôzne modifikácie, atď..). A je zaujímavé, ako zlý preklad stále vie byť považovaný za "obetu", hoci keby ti niekto to isté spravil pri textúrach a boli by vlastne niekedy dobré a niekedy hrozné, rozhodne by z toho človek nadšený nebol.
@Shoggot (09.07.2019 15:24): U překladů jsou největšími chybami otrockost, neznalost idiomů (což dohromady ještě nemusí být úplná katastrofa a i dobré češtiny tyhle chyby mají) a pak neznalost právě češtiny (to když už se připojí k těm dvou, tak je to nefalšovaná katastrofa).
Jawohl, to je potom pravý porod bez dělohy.

@Longin (09.07.2019 15:37): Jsem slyšela, že oba překlady Neuromancera jsou jako konflikt negativní indukce versus negativní indukce - jsi ve Skleněném pekle a přemýšlíš, jestli uhořet nebo skočit. Ale Rauvolfův neznám a Neffův si nepamatuju, ergo nemám tušení, jaký je rozsah celé katastrofy.

@Richmond (09.07.2019 15:31): Btw. dhápu, cos tím chtěl asi říct a např. japonské hry v japonštině nehraju, protože japonsky pochopitelně neumím. Já jsem jenom měla dojem, že angličtina coby lingua franca, nadto ještě v takové díře, jako je Česká republika, musí na nějaké použitelné úrovni ovládat každý druhý, alespoň z těch mladších ročníků. Že je to už u nás svého druhu nezbytnost.
Je u vraha polehčující okolnost, když chodí vraždit ve volném čase a většinou zadarmo? :)

@Richmond (09.07.2019 15:21): Nejde, jasně. Ale přišlo mi vtipné, žes vyrukoval zrovna s takovými tituly. :)
@MickTheMage (09.07.2019 15:25): No vida, je vidět, že někdo chápe a někdo ne :) Jsem na tom stejně, preferuju originál, ale němčinu bych už dnes absolutně nedal. Jsou přece i lidi, co se dali na němčinu a anglinu dávají třeba tak, že se domluví, ale rozhodně to není na to, aby si střihli PS:T se slovníkem v ruce. Proč taky...
@Richmond (09.07.2019 15:16): Jop, prvy Drakensang asi do polovice, potom som to uz vzdal, pretoze to uz bola moja nemcina na odchode. Dnes by som uz asi nedal ani to. Jo vlastne, este aj Der Schatz im Silbersee som hral :) Za cias ked som nemecky este trosku vedel, tak som presiel Dark Sun v nemcine. Kompletka. Lebo som inu verziu nemal.

Preklady su, ale mizerne a dokazu byt zle aj preklady z nemciny do anglictiny - co som poznal prave na tom Drakensangu. Takze... Nie je vsetko zlato, co sa vysti. Vsak. Ale pokial je to mozne, tak preferujem anglictinu. Radsej original ako mizerny cesky (prip slovensky) preklad. A tym myslim, ze vacsina tu existujucich prekladov je mizerna. Viac alebo menej. :)