Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Všeobecně o hrách

@Sadako (09.07.2019 15:16): Mám pocit, že mizerná kvalita herních překladů málokomu vadí, protože nejen že lidé často umí málo anglicky, ale především umí i málo česky. Že to třeba nemá kolikrát ani českou větnou skladbu mnoha lidem nevadí, ostatně sami ani moc nevidí moc psaných českých vět kdekoli jinde, sami psát nemusí. Stačí, když z toho pochopí, co se po nich rámcově chceme, podobně jako když je na ředidle napsáno NEPÍT. Kdyby najednou zmizelo písmo a nahradily ho jen nějaké prosté a roztomilé obrázky, v podstatě jim to vadit nebude. Budiž, proti gustu...

U překladů jsou největšími chybami otrockost, neznalost idiomů (což dohromady ještě nemusí být úplná katastrofa a i dobré češtiny tyhle chyby mají) a pak neznalost právě češtiny (to když už se připojí k těm dvou, tak je to nefalšovaná katastrofa).
@Zx Atari 500 (09.07.2019 15:13): Nejsem překladatel, ještě toho trochu. Překládám velmi nerada, právě proto, že to považuju za dost těžkou disciplínu.

Btw. Vetsinu tech mrdek a sracek delaji ti kokoti ve volnem case a vetsinou i naprosto zdarma
A kvůli tomu se mají všichni posadit na zadek a provolávat jim slávu až do nebes, nebo co? Je to způsob trávení volného času, jaký si zvolili, ne aztécká sebeoběť bohu Slunce. A to, že někdo *něco udělá* je jedna věc, pak je tady druhá věc, *jak to udělá*. Třeba ten Planescape překlad, kterým to začalo, je kvalitní studnice perel, ale dobré to fakt není.

@jarek.p (09.07.2019 15:20): Pro mě poněkud nepochopitelné, ale OK, zřejmě to nebude úplně výjimečný postoj. V tom případě jenom tiše doufám, že se herní překlady budou už jenom zlepšovat.
@Jab (09.07.2019 15:18): šmankote, nejde snad přímo o tyhle tituly, ne? Obecně německej titul, kerej samozřejmě se prodává i s anglickým překladem. Zajímalo by mne, zda jej bude hrát primárně v němčině nebo v angličtině.
@Sadako (09.07.2019 15:16): Já nevidím důvod, proč bych se hraním hry musel bezpodmínečně za každou cenu zdokonalovat v cizím jazyce? Když se pouštím do hry, tak se jdu hlavně odreagovat, užít si to. A v tom je pro mě mateřština přirozenější, protože tam rozumím téměř všemu. Zato v angličtině, i když jsem schopen se domluvit a mám celkem slušnou slovní zásobu, tak si to rozhodně tak neužiju a spousta detailů mi uniká. Sorry, ale radši si to zahraju v češtině.
@Richmond (09.07.2019 15:16): Já si nechci kopat do dungeonů, ale touhle otázkou si asi spadl z měsíce. :) Mohu ti nabídnout jako její variantu aktuální tituly jako Original Sin2 či Witchera 3? Chápej... Šance, že se tvá otázka ujme, se tím dalece zvýší. ;)

@jarek.p (09.07.2019 15:17): Je to samozřejmě jedna z těch podstatných částí. Že ti to je jedno, když takový příklad sám nadhodíš, zavání ignoranstvím. ;)
@jarek.p (09.07.2019 15:09): +1

Nie som profesionálny angličtinár a pokiaľ nie je preklad vyložene mizerný, alebo preložený formou google translatora, tak mi stačí k tomu, aby som si hru užil viac. Navyše, asi mám trochu posunuté štandardy, ale ak je čeština k Bloodlines skutočne tak mizerná, potom fakt neviem.
@Jab (09.07.2019 15:14): Tak ono to není jen o tom, že sledují anglické pořady v televizi. A upřímně, jejich angličtina je mi ukradená. Ať si ji ovládají sebelíp, je mi to jedno...
@jarek.p (09.07.2019 15:09): Mně přijde hraní her jako velmi příjemný a nadmíru pohodlný způsob jak přijít alespoň k pasivní znalosti cizího jazyka. Schola ludus. Je to taková nadstavba, bonus - zábava, ze které můžeš mít i užitek. Celkem nechápu, proč si to odpírat, zejména v součanosti, kdy je znalost aspoň té angličtiny čím dál tím nutnější a mně vždycky přišlo příjemnější rozšiřovat si slovní zásobu a formu jazyka skrz něco, co mě baví, než únavným drcením slovíček.
Aneb: Proč zůstávat nevzdělaný, když mám možnost se vzdělat a to ještě formou zábavy?

@Drolin (09.07.2019 15:06): Na ja, mě to strašně rozčiluje i proto, že opakovanými blízkými setkáními třetího druhu se zmršenou řečí se tato stává řečí obecnou a pak se člověk s někým musí písemně bavit a má chuť ho utlouct, neb se vyjadřuje jak retard. A nemá ani jak zjistit, že je něco špatně, protože všude kolem něj je převážně zmršená řeč.

@Richmond (09.07.2019 15:16): Ty jsem nehrála vůbec. Ale prvního Zaklínače jsem hrála polsky s polskými titulky, polštinou nevládnu nijak zvlášť dobře, ale na tohle stačila. Nejspíš to byl jeden z důvodů, proč jsem u toho vydržela tak dlouho.
Jinak německy rozumím už podstatně hůř, ale německou hru bych asi se slovníkem minimálně zkusila, třeba by to šlo.
@jarek.p (09.07.2019 15:06): "Stinná" stránka toho je, že leckerý cápek s gymplem ze Švédska má angličtinu přesahující úroveň rodilého mluvčího. :)

To je prostě něco nádherného, když mluví. Všechny ty dialekty se mohou vycpat. Tohle je angličtina, kterou se bude mluvit na mezinárodní úrovni. Ech... Jako nevýhoda může ale být vnímáno, že postrádá charakter. Podle přízvuku v angličtině (atp.) poznám pár národů. U té brilantní severské angličtiny neslyším nic. Žádnou vadu, přeřek, lokální a gramatickou variantu... Ono také i z toho důvodu nám Tiamat hrál ve VtM: Bloodlines. Každý, kdo nějak cca ovládá angličtinu, si může text Caina pohodlně přepsat na papír při poslechu. :)
Toz tady Sadako bude jiste excelentni prekladatel(ka). Bylo by fajn, zahajit svuj vlastni projekt a na nejake hre vsem ukazat, jak se to ma delat a vystinhout ty spravne slovni obraty, pro nadpozemsky herni zazitek. Vetsinu tech mrdek a sracek delaji ti kokoti ve volnem case a vetsinou i naprosto zdarma, takze kvalita jiste nebude jako od profika Sadako, ale pro valnou vetsinu uzivatelu dostacujici. Pocitam, ze se do zadneho prekladu asi nepustis, tak bych si ty "mrdky" nechal pro jine prilezitosti...
@Sadako (09.07.2019 15:07): A proč bychom to dělali? Já si chci hru zahrát, užít si, pobavit se. Nač se "mordovat" s cizím jazykem, obzvlášť, pokud je hra v nějakém slangu či s náročnější angličtinou? Ty si hraj hry klidně v angličtině nebo třeba i japonštině, když se ti to líbí. To já si to radši zahraju v češtině, i když je oproti originálu kvalitativně trochu horší. Ve finále si to užiju víc.
@Tulareanus (09.07.2019 01:02): Ono se třeba v severských krajích nedabuje, ale že by z toho byli místní tak unešení, to se rozhodně říct nedá. Jde spíš o tradici. Seveřani naopak když přijedou k nám, tak jsou překvapení, že se u nás spousta věcí dabuje a závidí nám to. Stejně tak třeba Poláci s tím jejich slavným rychlodabingem jednou osobou.
@Sadako (09.07.2019 14:53): Předpokládám, že čteš (knihy, hry, informace) primárně v angličtině i se jazyky více zabýváš, takže pak vidíš chyby a nesrovnalosti v překladu. Já to tam moc nevidím, a mohu si český překlad vcelku užít - i když to platí především na ty jmenované RPG z dané doby, kdy je většina hrála v českém překladu díky časopisům a CD Projektu. Ale pokud překlad nebyl, tak si člověk musel poradit (třeba do Ultimy VII v AJ se mi tedy moc nechtělo, ale nakonec to bylo bez větších problémů).
@Sadako (09.07.2019 14:53): Každý má jiné preference. Někdo si rád přečte/poslechne originál, někdo zase radši zvolí český překlad. Naštěstí máme u řady děl možnost vlastní volby, která z variant je pro nás vhodnější.
@Drolin (09.07.2019 14:42): Já se na češtiny koukám pouze pro zajímavost, pro mě je naprosto nemožné hrát něco česky, pokud tedy není CZ nativním jazykem. Za posledních mnoho let jsem česky vyloženě hrála jenom Fallout Resurrection, jinak nic. Nemám nejmenší důvod hrát něco přeloženého, zejména, když i ten nejlepší profi herní překlad dosahuje sotva průměrného překladu knižního, jako fakt ne. Nevidím tam jediný přínos, akorát mě to vytrhuje, rozčiluje a ničí imerzi. Navíc češtinu prostě fakticky nepotřebuju, když tomu rozumím.
A že je něco obecně chválené, na to sere Bílej Tesák. Ten strašlivý překlad D&D 5E je taky chválený a jaká je to fskutčnosti mrdka.
Já osobně, pokud existuje na výběr česká a anglická verze, tak radši sáhnu po češtině. Jak ve hrách, tak i ve filmu či seriálu. Je to z velké části o pohodlnosti...
Za zmršeným překladem můžeme jít klidně i do prohlížeče Google Chrome.

"Chrome je právě kontrolován pomocí automatického testovacího softwaru."

"kontrolován" - controlled. Správně by bylo "ovládán" nebo něco v tom smyslu.
@Sadako (09.07.2019 14:32): Zkouším to v CZ za Malkaviana (a Arcanum za půl-obra). Vampire už mám dohrané v AJ, takže proč ne. A čeština na Arcanum mě tedy baví - krásy našeho jazyka jsou v ní využity naplno :). To už ani nevím, zda bych zkoušel v AJ. Často mě to pobaví nebo rozesměje, ale v pozitivním smyslu. Ty jsi hrozně militantní proti všem překladům (zvláště když je čeština do Vampire obecně chválená), ale až takové tragédie to určitě nejsou (zkus v CZ Maniac Mansion: Day of the Tentacle, tam je pokud si pamatuji slabší).
Dodnes si pamatuju hlášku z Falloutu 2

Ty bojovati jako malá dětička.
Sulik míti ráda malá dětička.
Na paprice.
@Drolin (09.07.2019 14:26): Mimochodem, fakt nechápu, že jsi schopen hrát Bloodlines česky. Viděla jsem nějaké texty z té české verze a je to dost mrdka. Velmi speciální level masochismu máš, mladý padawane.

@MCZ (09.07.2019 14:25): Jo. Listování komunistickým slovníkem (v roce 2001 těch slovníků na netu moc nebylo) angličtiny rázem bylo o dost sladší, protože i ten slovník z 80. let pomáhal víc než Mrazík. Ten člověk byl neuvěřitelný.
@Charllize (09.07.2019 14:16): Je to tak, je to vidět třeba na příkladu hodnocení her i jen na DH (aneb malé počty u nepřeloženého Tormentu, Pillars II nebo Divinity OS 2). Vsadil bych se, že za to může hlavně absence češtiny a nechut hrát takto velké hry v AJ.

Jinak ale tedy proti češtinám nic nemám, spíš naopak. Zase, přiznejme se, kvalita textů není ve hrách (a zvláště fantasy RPG) nějak závratná. No a na Vampire, Arcanum, PST, BG, Fallouty nebo IWD jsou češtiny v celkovém rámci velmi dobré, takže proč ne. Horší to bylo na adventury od Lucasů nebo nějaké budgetové tituly. Nicméně, je to stále lepší jak strojový překlad některých japonských vizuálních novel (ale i to jde :)).
@Sadako (09.07.2019 11:42): Mrazík je samozřejmě legenda. Rád vzpomínám zejména na jeden "překlad", ve kterém někdo omylem v lokalizačním souboru provedl enter navíc, čímž se o místo posunuly všechny zbývající řetězce (nejsem si teď jistý, jestli v celé hře nebo jen v nějakém bloku, ale stejně). Betatest? Zbytečnost...

Ten Undying jsem myslím taky zkoušel. A pak se rozhodl, že to raději budu hrát v angličtině, i když tomu nebudu moc rozumět. Ale pořád víc než s češtinou, ano.
@SilentWolf (09.07.2019 14:13): ach to byly časy.
Ještě, že jsou v prdeli. Nostalgie je hnis a kompost pro vyrůstání zrůd.

@Longin (09.07.2019 14:07): Torment a Fallouty jakž-takž ušly, pokud mě paměť nelakuje na růžovo. A první KOTOR vlastně nebyl zlý. Jinak bída, hrůza a děs. Birdmanova čeština mi přišla naprosto z prdele ani ne tak technicky, ale tím humotem, který tam narouboval navíc.
[neexistující příspěvek]: mrazik tuším překládá minoritne dodnes. Dokonce mu za to lidí platí formou daru.
U něj byla výhoda že to měl rychle, což se odrazilo na kvalitě.
Ja od něj hral Divinity 2 a jelikož jsem to předtím hral anglicky pamatoval jsem si některé věci a nepřišlo mi to nijak děsivé. Určitě se to drželo základů jen ty texty byli kostrbate sem tam.

Věřte tomu že nebýt Mraziku a tak podobně plno her u nas by nedoslo takove odezvy jakou dnes mají. Koneckonců nebýt u Mafie českého dabingu a titulků byla by u nás její sláva poloviční. Remcat na kvalitu můžete ale ten dopad u nás je a byl zcela zásadní ať už jde o amatéry nebo profi překlady.
Mrazíkovi češtiny byl naprostý fail.
Když nad tím přemýšlím, tak mám fakt problém říct, jestli bych nějakou češtinu z období RPG her 1997-2003 označil za dobrou. Možná fakt jenom Birdamovu češtinu do Arcana (dnes raději po opravách od DDtera) a Maverickovu češtinu do PST. A tam fakt záleželo, kdo zrovna tu pasáž překládal a dělal jí korekturu (Divoška Jája, Erina - tyhle holky uměly hlavně česky). :D
@Charllize (08.07.2019 23:28): Asi takhle - chápu, že v zájmu obchodníka je prodat co nejvíc her co nejvíc lidem, včetně dementů, co si to málem nedokážou sami nainstalovat. A v principu proti české lokalizaci nic nemám, dokud se s ní doma nikdy nepotkám. Na druhou stranu, když chce někdo hrát MMO, tak se s češtinou taky může rozžehnat a nastojte, namísto brekotu ale ono to není česky nastupuje snaha hru nějak pobrat. Najednou to jde a absence lokalizace není zas takový problém. Záhada. Zlomyslně si říkám, jestli by absolutní neexistence češtin nevedla k tomu, že i naprostá lopata se naučí základy angličtiny. Ovšem, jak jsem říkala, chápu, že distributor chce co nejvíc dukátů a lokalizace je očividně jedním z nástrojů, jak jich dosáhnout.

Nicméně, co mě naprosto prakticky na - i profi - češtinách sere neuvěřitelně, když to občas u někoho na screenech atd. zahlédnu je, že i ty nejlepší jsou jaksi neohrabané, kostrbaté, s divnou větnou skladbou, o překladu specifických termínů (vlastních jmen, názvů potvor apod.) do CZ nemluvě. Aneb když už to děláte, tak to dělejte pořádně. A na argument lidem je to jedno, hlavně když je to česky, zejména u těch oficiálních fakt brutálně nasrat. Blbá čeština je imho zmršený výrobek.

U těch amatérských mi to hlava nebere tuplem, většinou to vypadá tak, že vyplodí zvěrstvo a ani za to nedostanou ty prachy. Jo, pardon, zřejmě napůl retardovaná komunita je poplácá po zádíčkách, jak jsou šikovní.
Btw. pamatujete si Mrazíkovy češtiny (skoro 20 let zpátky, lol)? Já mám mizernou paměť, ale pár hodin s jeho v češtinou v Undying bylo nezapomenutelných. Tam byla opravdu čeština nesrozumitelnější než originál.
@Tulareanus (09.07.2019 01:02): eh diskuze na téma angličtina je otrepana a myslim ze nemá smysl to zase rozebírat.

Taky je potřeba brát v potaz lidí co anglicky umí ale radši hrají v mateřském jazyku.

Mno a na závěr. Uvidíte sami až vám bude třeba 50 jakou budete min chuť se učit nějakému jazyku, ono se to každému doporučuje když měl angličtinu od školy.
Ale kupodivu ja jsem tvůj příklad, anglicky umím že se domluvím a můžu hrát hry/číst. A hlavně díky hraní her, tedy zejména díky mmo a hraní s cizinci a druhotně pak díky práci. Nikdy jsem se anglicky naučil, že bych někam docházel na kurzy a podobně. Ale zabralo to taky 15 let .

Jinak co se top cd týče, to byli vždycky trošku divocaci, znám majitele osobně a i pár dalších lidí co to tam měli na starost. Prostě na překlad byl třeba měsíc, co bys udělal, průměrnou češtinu nebo to vydal anglicky s tim ze prodáš polovinu, myslím že odpověď je jasná. Oni se specializovali na prodej v supermarketech a podobně, rohlíky, pomeranče, hajzlpapir a k tomu do košíku hru za 149 - 299 korun v češtině, cena kvalite odpovidala, možná ti to teď začne dávat větší smysl :)

Mimochodem dnes máme jejich hry i za 25 korun kus, lidí to pořád kupují, ten nápis české titulky je magický:)
@Charllize (09.07.2019 00:01): Problém, ktorý si bývalé sovietske satelity veľakrát neuvedomujú, je, že väčšina západných a hlavne severských krajín už napríklad vôbec nedabuje filmy a seriály a častokrát sa veci vysielajú priamo v angličtine, aj vďaka tomu sa v mnohých krajinách vedia veľmi dobre dorozumieť anglicky a celková úroveň angličtiny je na slušnej úrovni. V našej časti sveta je to dosť bieda. No a práve takéto hranie hier v angličtine je výborná škola hrou na to, aby sa ľudia zdokonalovali a mali aspoň priemernú angličtinu. Mať všetko preložené vedie k lenivosti a človek sa neučí.

TopCD malo všeobecne dosť zlé preklady. Bývali tam blbosti celkom často a ak nie blbosti, tak bol preklad dosť fádny a zjednodušený. A to možno nepôsobí na hráča ako blbosť, ale ak sa jedná o adventúru (a tých vydávali celkom dosť), tak hra pôsobí v lepšom prípade fádne, v horšom nudne pre úroveň dialógov a textov celkovo. Problémy mával s prekladmi aj taký CD Projekt. Napr. Jade Empire bolo dosť kostrbaté a veľa fráz a metafor tam bolo preložených doslova a to navyše i zle doslova (look for yourself - koukni se na sebe). Ja by som tie hry tak nehrával, ale vzhľadom na to, že som bol recenzent a tituly sme dostávali od cz/sk distribútorov, tak veľa z nich boli s nevoliteľnými českými titulkami.
Good Job Epic

@Kunick (07.07.2019 00:46): No on nie je ani vážny analytik, on sa hlavne preslávil hraním hier a dabovaním reklám svojim monotónnym hlasom, ale stále má podľa mňa pointu.
Oko som hovoril, pre toto mám rád Nintendo aj keď nehrám ich hry, pretože sa snažia len robiť zábavné hry a nepchajú do toho politiku ako Sony.
Existujú samozrejme politické hry ako Deus Ex, ale tie boli vždy skôr výnimkou.

@Samariel (07.07.2019 09:31): Dúfam že to bude prepadák a streaming hier sa nikdy nestane populárnym lebo s tým budú len problémy, stačí si spomenúť na začiatok Diablo III a Sim City.

@Shoggot (07.07.2019 10:56): Ani ja nemám rád slová "gamer" a "gaming" ale neviem ako ich inak nazvať.
@Tulareanus (08.07.2019 23:42): umím číst, ale snad jsem neodbocil od tématu tak aby jsi to nepřežil:)

Pro plno lidí to je zásadní a o občasnou chybu jim asi moc nejde když ve výsledku vědí o hodně víc než v angličtině. A opravdu si nevybavim překlad kde by byla blbost na blbostí že by nebyl použitelný. Naopak mám pocit že to je čím dál tím lepší než v době minule a kolikrát je nějaká neofiko čeština lepší než ta oficiální.
Pro Top CD překládal hodně farflame, a to bylo vždy ok, koneckonců dělal třeba Drakensang. Ty další překlady top cd byli dělané na rychlo kvůli vydání takže dost často nestály za nic, ale porad to plno lidí tak hrálo a dohralo, jinak by si to ani nekoupily. Nic není dokonalý, Rozhodně víc lokalizaci do češtiny, čím lepší budou tim lepe.
@Charllize (08.07.2019 23:28): Problém, o ktorom sa tu baví je ale primárne úroveň tej češtiny, ak to robia amatéri, tak to nielen uberá na zážitku a kvalite prekladaného diela, ale vo výsledku to aj znechucuje (teraz nejde o to, či si hráč všimne chyby v preklade, ale napr. text znie neprirodzene, napr. pre anglický slovosled alebo je preklad zlý). Pamätám si napr. na preklady, ktoré robilo vydavateľstvo topcd pred cca 10 rokmi a tie boli častokrát tak zlé, že v adventúrach, ak by nemali anglický dabing, tak by hráč nevedel, čo má vlastne robiť, lebo metafory prekladali doslovne alebo ho posielali na zlé miesto/pre nesprávny predmet.
@90210 (08.07.2019 19:38): Na tom jaký je rok moc nesejde, čeština ve hře je pořád pro prodeje u nás naprosto zásadní. On ten dojem že už přece všichni umí tak dobře anglicky je dost pomyleny a zdaleka to tak není. Obvzlášť na konzolich. Mám za to kdyby zaklinac 3 neměl češtinu prodeje na konzolich by u nás nebyli ani poloviční. Na PC by zřejmě plno lidí čekalo na překlad.
@Shoggot (08.07.2019 22:40): a rekni mi Shoggy. na co jsi se soustredil u te Andromedy, protoze z pohledu kdysi maleho kluka co chtel litat po vesmiru to pusobi naramne. Coze? Chtel jsi byt doktor? tak pak ti zcela rozumim :)

PS: a v pohode, muzes pockat na prihodny prispevek a odpovedt mi pres nej, jak to posledni dobou delas, me to nevadi :)
@Sadako (08.07.2019 19:15): Celý problém Batmana shrnutý. Myslím, že to právě tak nějak nevědomě akcentoval Miller v Návratu Temného rytíře, tu celou homoerotickou linku. Joker zjevně má k Batmanovi jakousi perverzní obsesi blížící se lásce. Málokdo se ptá ale, jak to má Batman. Jistá homoerotická tendence se přímo nabízí, protože Joker ve skutečnosti oceňuje ty Batmanovy kvality, které sám na sobě Batman vidí. Narozdíl od těch prkenných žen kolem něj.

Andromeda je jak párek se sýrovou náplní. Je jen aby byl, úplný atavismus z doby ME3, ekvivalent slepého střeva.
[neexistující příspěvek]: Nevím a promazané to není. Ten jediný smazaný příspěvek je od Bellerofontes. Ten roli imho nehrál. To, co zde vidíš, je jinak celé.

@Ria Kon (08.07.2019 20:27): Hej, byl super. Ještě jsem měl moc rád kresleného Batmana z téhle doby. :)

A hrát mulťák zrovna od ME... Asi bych našel pro mě lepší alternativy. Ale ten pohyb byl právě v Andromedě cool. :)
@Sadako (08.07.2019 19:15): Multák byl vážně tvému zraku zakryt? Škoda, jelikož pokud tě bavil souboják, určitě by pro tebe coop byl solidní přidanou hodnotou. Ted ani nevim, jestli to vůbec někdo ještě hraje.
@Jab (08.07.2019 18:47): Mě šlo spíš o fakt, že lidi víc bavil ME3 MP a to i přes to, že jsou prakticky s Andromedím stejný a ještě je v té Andromedě lepší pohyblivost.

@Sadako (08.07.2019 19:15): Hm, tak to já asi zase dohraju Batman ságu od Telltale, co mám v knihovně :D

@Jab (08.07.2019 19:20): Devadesátkový Spidey byl TOP! Na FoxKids to mohlo běžet furt dokola a stejně sem se na to pokaždý musela dívat... podobně jako na X-MENy :D
Tenkrát se ještě nosil kvalitní dabing, takže mě docela mile překvapilo, když sem to nedávno slyšela v angličtině - dost věrohodné originálu.
Tak ME3 MP sem dotáhla na TOP 1% ve světě i v CZ, ale u Andromedy sme to oproti tomu jen párkrát zapli a hned se mi stýskalo po trojkovém :(
@Sadako (08.07.2019 19:15): Já mám rád oba. Spidermana kvůli devadesátkovému kreslenému seriálu (v dětsví jsem jej zbožňoval - šel o víkendu ráno tuším na RTL či RTL 2). A imho je to ideální komix hrdina pro náctileté. Deadpool zase pro ty dospělé. A do svaté trojice mých oblíbených zbývá Iron Man. :) Mezi padouchy pak samozřejmě Dr. Doom. :)

Ten mulťák byl tuším i celkem protěžovaný i před vydáním. Na nějaká videa si aj pamatuji. Vypadalo to celkem cool. Ale tak je to Mass Effect. Stejně jako u předchozí trilogie mě to nelákalo.
@Ria Kon (08.07.2019 18:29): :D Klid, mě Spider-man i Deadpool tak nějak serou. Ostatně, z těch comicsů kohokoli shipovat je k posrání, ale tuhle jsem došla k přesvědčení, že Joker dělá bordel proto, že fskutčnosti jede po Batmanovi a Batman se do něj zabouchnul jak vrata a proto ho ještě nesundal, jinak mi to celé vůbec nedává smysl. Zajímalo by mě, co vlastně kluci dělají v tom Arkhamu, když tam má Joker zrovna ozdravný pobyt.

Btw. v Andromedě je multiplayer? Fascinující, v životě by mě nenapadlo ho tam hledat.
Ale díky téhle debatě jsem se konečně vykopala podívat, jak jsou na tom mody a jelikož jsem našla něco na slušivé účesy, uniformy a vyhlazení ksichtů, tak si to snad konečně dohraju (spíš začnu hrát znovu).