Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Diskuze

Pracuji na překladu MM Swords of Xeen, a je to řehole, po počátečním nadšení mně elán opustil...(taky mi přibylo jiných, zejména pracovních) povinností.
Po svých zkušenostech si VÁŽÍM práce překladatelů, a pokud má někdo pocit, že je nějaký překlad (či dabing) udělaný blbě, dopoučuji mu se obrátit na překladatele a nabídnout svou pomoc.
@Jo_Do (11.04.2014 23:41): Tak nemusí si to pamätať a ani nemôže, ako si sám napísal. Má si to spätne skontrolovať, naštudovať. Zas prejsť celú hru je celkom problém, hlavne ak sú tam možnosti, to je priveľa času.
V podstatě nejsme ve sporu, rozvedu svou myšlenku jinak. Představ si, že jsi dohrál hru. Víš o co tam jde, znáš postavy, příběh a tak. Pak dostaneš text na přeložení. Budeš si pamatovat kterou větu kdo řekl a co tím myslel, když těch vět je několik tisíc? Přiznám se, že já bych to nezvládl ani omylem. Prostě, amatérský překladatel hry pracuje v podstatě poslepu a všechno závisí na důkladném betatestu.
Profík se od amatérů liší hlavně tím, že se do hry nemusí vlamovat jako zloděj do banky a má k dispozici kit od výrobce, takže není závislý JEN na tom betatestu.
@Jo_Do (11.04.2014 23:01): Tak hlavne by si mal vedieť o čom to je, trošku poznať príbeh, situácie, ktoré prekladáš, nemal by si prekladať po vetách, ale povedzme po celom story arcu (subquest trebárs). V prípade nejakého ad&d alebo forgotten realms si trošku pozrieť príbehové a historické pozadie toho konceptu/sveta. Jednoducho spraviť si svoju "domácu úlohu". Je to rovnaké ako keď sa prekladá niečo, kde sa trebárs vraví o špecifickej historickej situácii, mal by si si pozrieť čo a ako sa vtedy stalo, aby si pochopil narážky a prípadné frázy.
To:90210
Nic proti tobě. Profíci se většinou dívají na nás amatéry se značným despektem (někdy oprávněně), ale ujišťuju tě, že bych radši dělal se 30 nadšenými amatéry, kteří hru znají, než s jedním profíkem, který to v životě nehrál.
Obecně vzato překladatel hru překládá doslovně, protože prostě netuší, v jakém kontextu je věta použitá. Můžeš být sebelepší - je VELKÝ rozdíl překládat souvislý text a přeložit JEDNU VĚTU, o které nevíš kdo ji říká, proč ji říká, co bylo před ní, co bude po ní a co tím daná postava vlastně chtěla říct.
Až ve druhé fázi, při betatestu, když větu vidíš přímo ve hře, vidíš jasně, jestli jsi byl s překladem vedle a jak moc a můžeš ji opravit. Ovšem pokud betatest dělali úplně jiní lidi, než ji překládali, prostě si té věty nemuseli všimnout - vnímali ji jako dějově nedůležitou.

Jinak k té větě:
Good for you - Hmm, fajn, pěkné, ale mě to vůbec nezajímá.

Good on you - To je na tobě dobré, to se mi na tobě líbí, dobrá práce, já věděl, že to dokážeš (používané v Kanadě, je to možné použít i jako sarkazmus, když něco zvorám).

if you save the day - když zachráníš situaci, nebo snad: kéž tě to zachrání, nebo možná: zdali ti to pomůže.
Ale to už jen hádám, je to trochu oříšek.


Toto nie je problém SK ani CZ jazyka, tá hláška s dvomi idiómami znie hodne debilne už v angličtine. A v živote som si ju predtým nevšimol, kedže v každom z cca 10 prejdení som Imoen poslal do <> hneď na prvej mape, a keby aj, mne reputácia išla hore len veľmi zriedka :)
Ak ide o hlášku po zvýšení reputácie, tak pôjde skôr o prítomnú podmienku než o budúcu, čiže "if" by tu bolo ekvivalentné "when". V tom prípade by som tu "Good on you" chápal v gratulačnom zmysle skoro doslova ako neironickému "Dobre ti tak".

K "to save the day" má z českých, resp. slovenských fráz najbližšie asi "zachrániť situáciu", čo bohužiaľ asi neznie moc intuitívne. V každom prípade to bude vyžadovať voľný preklad, tak buď relatívne kostrbaté "Zase si raz zachránil situáciu. Dobre ti tak!" alebo niečo ešte voľnejšie v zmysle "Tak si sa nám zachoval ako hrdina. Dobre ti tak!", čo už samozrejme strašne varím z vody.
Ak by som to v prekladal v kontexte, že to hovorí Imoen hráčovi, keď sa zdvihne reputácia, tak to dám úplne inak a vymyslím vlastnú frázu (ktorá sa toho významu drží len veľmi okrajovo), pretože žiadna neznie príliš dobre v takom rigidnom preklade. To fakt oni v BG1 preložili ako "Bude dobře jestli ušetříš den" ?? :) :)
Good on you if you save the day - voľný preklad: Boh ti žehnaj/bravó/, ak to vyriešiš/zachrániš (nás/niečo).

samotné good on you v tomto smere spája poďakovanie s uznaním, čiže v takom tom archaickom kontexte, kde hrdina zachraňuje nejakých nevoľníkov, by som naozaj použil niečo ako "Boh ti žehnaj statný junák, ak nás dokážeš zachrániť pred tou strigou." :)


Samozrejme aj to, čo napísal Ebb je možné, ale neviem si to priveľmi predstaviť v takomto fantasy kontexte. Predsalen by tá časť "good on you" vyznela tak dosť flegmaticky a pasívne, ak by malo ísť o (save the day) riešenie nejakej zapeklitej situácie.
@Crash (14.03.2014 12:13): Prave frazy (ich znalost) odlisuju realnych dobrych anglictinarov od amaterskych zabarov ako sme my.
To je prave ten najvacsi problem toho jazyka, zaklady a beznu komunikaciu zvladnes lahko a rychlo ale ten uber-advanced level uz nie je ziadna sranda.
@Red (14.03.2014 10:20): Podľa mňa "Good on you, if you save the day" znamená skôr " dobré pre teba, ak to zvládneš/vyriešiš" (save the day je vyriešiť akýkoľvek zložitý problém), good on you - je austrálska verzia good for you - t.j. gratulácia / dobré pre teba). Ale asi by to chcelo poznať širší kontext.
@Red (14.03.2014 10:20): Vzhľadom na relatívnu vágnosť tej frázy záleží na kontexte. Kde sa to objavuje? "Je skvělý, že jsi nás zachránil" (<-> "Good on you for saving the day") prekrucuje čas a ignoruje podmienku.

Navyše význam "Good on you" sa môže líšiť a tie významové konotácie ešte očividne závisia od toho, o aký dialekt sa jedná, takže môže ísť o výraz vďaky aj o výraz gratulácie ekvivalentný s "Good for you".
@Red (14.03.2014 10:20): To je prave ono, "save the day" je fraze, stejne jako "good on you" a dalo by se to jednoduse prelozit treba jako "je skvely, ze jsi nas zachranil", nebo neco na ten zpusob. Pokud tohle nekdo prelozi jako "Bude dobře jestli ušetříš den", tak se dal opravdu nema cenu bavit na tema hajeni amaterskych prekladu, pripadne jejich postupny vylepsovani, protoze je to proste spatny, to jsou preklady pres google translator.
@Red (14.03.2014 10:20): Já bych to přeložil jako "Bude fajn, když to stihneš o den dřív.", ale nevím jestli to pasuje na danou situaci... Jako vždy, u cizího jazyka, když neznáš kontext, jsi v průšvihu. ;-)
@FildasCZ (13.03.2014 23:36): V EE je čeština vylepšená, překladatel říkal že mezi původní češtinou jedničky a dvojky je dost kvalitativní rozdíl - jednička je o dost slabší. Přesto jsem tam pár věcí v EE taky uviděl. Já sám ale taky angličtinář nejsem. Zajímalo by mě jak přeložit třeba "Good on you if you save the day". V EE to je "Bude dobře jestli ušetříš den" což mi přijde dost kostrbatý na češtinu.
@90210 (13.03.2014 23:28): Ono asi stejne bych to nepoznal. TO bych musel umet anglicky, abych vedel o co prichazim(aspon si myslim). Jediny, kde to na 100% poznam je jedna hra , na ktere delal jeden cech rok a spolu jsme to rozebirali, jak tezke je, aby ti cestinu schvalili a tak vse kolem toho .Ke vsemu ten clovek z me stranky ji udelal fakt ze srdicka..

Treba, kdybys mohl hodit priklad z te hry :).Tak bych byl treba uplne v obraze.

Dejme tomu, ze u filmu to tak nejak poznám.

Ted si vzpominam na amatersky preklad oblivionu. Ale pak, kdyz jsem to hral po letech uz s opravenou cestinou neprislo mi treba, ze mi to bylo nejak spatne.

Jak si zminil te preklad soudní tak to bych se trochu hadal.Pac mam z kanady prelozeny papiry od soudu kvuli majetku a ten ceskej preklad se dost lisi dost vyrazne.Je to strasnejch let jo(ale stalo to tenkrat nekrestansky penize par tech stranek)
@FildasCZ (13.03.2014 23:03): Divej, udelat opravdu dobrej preklad je hodne tezky, vim to, protoze jsem se sam neco naprekladal a jsem na uroven prekladu haklivej. Prekladatelstvi je regulerni profese a jako ve vsem je rozdil, kdyz neco dela profesional a amater. Pokud ti to nevadi - tvoje vec, ale nebudeme se tvarit, jak je amaterskej preklad, na kterym notabene delala spousta lidi, aniz by vubec umeli anglicky a o prekladani neco vedeli, bezvadnej. On totiz fakt neni. Cut n`paste >


Dobrý překladatel musí umět zvolit určitou míru exprese (výjimkou jsou soudní překlady, které musí být přeloženy přesně). Nelze překládat otrocky a věrně! Příliš doslovný překlad působí kostrbatě, naopak volně přeložené texty se někdy mohou hodně odchýlit od podstaty originálu. Výsledný překlad by měl mít na čtenáře stejný účinek, jako má originál v původním jazyce.
@Red (13.03.2014 22:22): Zrovna Alora je podle me dobry NPC, ma 19 dexterity. Nikdy jsem s ni ale nehral, stejne jako se Skie, dalsi zlodejkou, ktera je az v Baldurs Gate. Zajimava parta by mohla byt Skie, Eldoth, Garrick, Safana a Coran s tim, ze hrac by musel byt klerik, aby to uhealoval a zaroven delal plecha vepredu, ale vyse zminena petka ma mezi sebou nejvic rozhovoru, coz je trochu skoda a nikdo to nezazije, protoze 2 bary a 3 zlodeje s sebou tahat normalni clovek tahat nebude.

@FildasCZ (13.03.2014 22:48): Pro lidi, kteri neumi anglicky (a vsem bych vrele doporucil, aby se ji ve vlastnim zajmu co nejdriv a nejlip naucili) je to mozna okay, ale od amaterskyho prekladu, kterej delalo 30 lidi, z nichz polovina anglicky ani poradne neumela, nemuzes cekat zazraky.
Tak jsem po letech opet dohral BG i s datacem a musim rict, ze me hra bavila uplne stejne, jako kdysi a v mnoha vecech me prijemne prekvapila, napr. tim, ze obyvatele Baldurs Gate reagovali i na odhaleni Sarevoka jako badguye po souboji ve vevodove palaci (vybojovan hned na prvni pokus s ubranenim jak vevody, tak vevodkyne), po kterym by mu mel jit hrac v podstate ihned jit vyprasit kozich v podzemi, ja jsem nicmene sel na vlkodlaci ostrov a do Durlagovy veze, kterou jsem dal na 1 zatah bez spanku s unavenou a neustale si stezujici druzinou. Obecne ma hra dobry texty (pochopitelne mam na mysli puvodni EN verzi, zadnej zpatlanej preklad), ktery nejsou zdaleka tak klisoidni a predvidatelny, jak by jeden cekal. No a BG ma proste lepsi pribeh, nez dvojka a velky vyber NPC, kde si dobrou druzinu sestavi skutecne kazdy a celkove me jeji feel bavi vic, byt ma dvojka vic dialogu mezi druziniky a diky naskriptovanym scenam mesto pusobi ziveji, tedy prinejmensim do doby, nez tyto sceny dojdou. 1. dil mam ale proste radsi a nepotrenuju k nemu zadny mody.

Parta byla dobre vyvazena ve slozeni Ajantis, Yeslick (predtim dlouho Branwen, ktera ode me po vyhazovu v Cloakwood mines prekvapive nezdrhla, i kdyz si neustale stezovala na vysokou reputaci, takze jsem se musel vratil odlozit ji do Friendly Arm Inn, abych ji nenechal umrit pri zatopeni dolu:0), Kivan (podle ocekavani nejvic killu), Imoen (mozna jsem mel vzit Safanu, ktera ma fajn hlasky - ktery NPC po vas ve hrach chce namasirovat chodidla:), Imoen ma ale vetsi constitution a zivotu, coz se u zlodeje hodi a hlavne je k dispozici hned od zacatku, takze pochybuju, ze nekdy nekdo hral treba s Alorou), muj bard (hodne killu s kusi, skvely staty) a Xan (dohral jsem to s nim poprvy, dosud jsem bral pokazdy Dynaheir a nakonec vubec neni tak marnej, jak se vzycky zdal byt. Sice nedosahl 100 killu, ale nebyl az tak daleko. Experience capu jsem dosahl v poslednim patre Durlagovy veze, kdy jsem mel splneny uplne vsechno krome Sarevoka a doreseni samotny veze a procisteny vsechny lokace, takze byl nastavenej asi spravne. Krome toho - s postavami okolo 10. urovne byl finalni souboj se Sarevokem docela na pohodu, mozna az moc, byt jsem pouzil dobrou taktiku (stal jsem u dveri, Semaj se mi sam teleportoval pod mece, Sarevoka jsem vylakal summony a Imoen, po par ranach padl jako hruska. Tazok a Angelo zustali vzadu a vubec se nezapojili.)

Popravde receno se mi ale vubec nechce do druhyho dilu, byt mam vybornou postavu na export, ze ktery by se stal blade - jedno z nejzabavnejsich povolani, zvlast kdyz mate silu i obratnost 19, boots of speed a zbroj, se kterou se da kouzlit. Strasne me sere vyber NPC, sral me uz v dobe, kdy BG2 vyslo (byla to moje nejocekavanejsi hra vsech dob) a dvojku hraju pokady se stejnymi postavami - Keldorn, Minsc, Jaheira, Jansen a Aerie. Autori u dvojky evidentne chteli naucit hrace pouzivat/vyuzivat dualclassy a multiclassy, ktery ja ale proste nemam rad. Pokud do dvojky pujdu, tak ji budu muset zmodovat, fanouskovska NPC s hnusnymi a absolutne se nehodicimi portrety nechci, takze z Anomena budu muset udelat Paladina, z Cernda asi Avengera, byt i tak asi bude na hovno, z Mazzy asi nejakou zlodejku nebo fighter/thief multi a z Valygara rangera. Plus dvojka Aerie a muj blade na nejakou tu mensi romanci, protoze Sarah - jedina z fanmade postav, ktera by se mi opravdu hodila (ma romanci, portret, kterej vedle puvodnich nevypada jako pest na oko, dobry povolani a staty), je bohuzel jako na potvoru lesba...
@Ebb (13.02.2014 16:09): Mně se boje v RoMD líbily také hodně (i když Greyhawk je měl IMHO ještě maličko lepší). RoMD dojel (krom několika celkem brutálních bugů) na to, že prostředí a samotné questy nebyly nic moc. Hra tak připomínala téměř nějakou strategickou deskovku (kde také nejde o příběh, ale spíše o mechanizmy bojů). Ostatně ne nadarmo se stolní RPG vyvinula z wargamingu.
Pool of Radiance: RoMD mal najlepší turn-based combat imho. Je treba však použiť mód na zrýchlenie animácii nepriateľov.
@Drolin (13.02.2014 14:11): Osobně jsem nesl poměrně nelibě, že se JRPG od čistě tahových soubojů přesunuly k ATB (Chronotrigger, Final Fantasy V a dál atd.) nebo rovnou realtimu.

Souboje ve VS (předpokládám Vagrant Story) mají rozhodně něco do sebe (VS jsem hrál pouze chvíli, ale z hlediska soubojů je Parasite Eve totéž), ale turn based, u kterého si mohu v klidu, v pohodě, bez jakéhokoli časového omezení rozmyslet startegii, je podle mého nejlepší volba.

Inifinite/Arcanum se dá těžko považovat za totéž, když u BG je pauzovací realtime (byť s vnitřním přepočtem na jednotlivá kola), u Fallout turn-based (který IMHO nemá chybu) a u Arcanum je možnost přepínání mezi třemi různými principy. BTW Co boje v Pool of Radiance: Ruins of Myth Drannor nebo The Temple of Elemental Evil: A Classic Greyhawk Adventure? Nebo starší Might and Magic (svižné turn-based boje, výrazně rychlejší než třeba v hardcore tahových orgiích Wizardry VII: Crusaders of the Dark Savant).
S kity a novými povoláními hrat nemusíš, to stejné rozlišení a na staré gui je taky mod a hra s nim vypada dobre. Vítej do světa moddingu btw. O víkendu se na to vrhni. ;)
@90210 (12.02.2014 23:49): Tohle právě řeší NPC Project. Máš tam volitelné, které jeho části chceš nainstalovat, takže by možná šlo udělat i to, aby tohle byla jediná změna.