@Sadako (09.07.2019 15:16): Mám pocit, že mizerná kvalita herních překladů málokomu vadí, protože nejen že lidé často umí málo anglicky, ale především umí i málo česky. Že to třeba nemá kolikrát ani českou větnou skladbu mnoha lidem nevadí, ostatně sami ani moc nevidí moc psaných českých vět kdekoli jinde, sami psát nemusí. Stačí, když z toho pochopí, co se po nich rámcově chceme, podobně jako když je na ředidle napsáno NEPÍT. Kdyby najednou zmizelo písmo a nahradily ho jen nějaké prosté a roztomilé obrázky, v podstatě jim to vadit nebude. Budiž, proti gustu...
U překladů jsou největšími chybami otrockost, neznalost idiomů (což dohromady ještě nemusí být úplná katastrofa a i dobré češtiny tyhle chyby mají) a pak neznalost právě češtiny (to když už se připojí k těm dvou, tak je to nefalšovaná katastrofa).
U překladů jsou největšími chybami otrockost, neznalost idiomů (což dohromady ještě nemusí být úplná katastrofa a i dobré češtiny tyhle chyby mají) a pak neznalost právě češtiny (to když už se připojí k těm dvou, tak je to nefalšovaná katastrofa).